引用:
原帖由 翡璃月 於 2008-4-16 10:38 AM 發表 
集數: 1
時間:00:10:39~00:10:41
錯誤的地方:
覺得要改的地方:言葉メ喋ペ (發出人聲 改做 說出人話)
我是翻譯人員Greenhand
喋ペ本來的基本意思是"說"這一點沒有錯
但是不能就此看到喋ペ就直接套上"說"這個解釋
比方說ろゲアよゆゆ
不能因為常用意思為"好帥"
從此以後看到ろゲアよゆゆ就直接套上"好帥"
ろゲアよ(格好)原先的意思為外觀
所以原先的意思為外觀很好看,很順眼的意思
比方說例句:アソロд⑦ゾ格好ゎゆゆ(這個皮包的外觀不錯)
我想應該不會有人翻成:這個皮包"好帥"吧@@(當然也不是說沒有可能,但第一個會比較順)
至於發出人聲雖然有點脫離原先日文的意思
但是一個比較雅的用法
家畜發出人聲跟家畜說出人話
我想前者會比較好
不過經您提醒之後
我覺得改成"家畜發出人語"會更好
感謝您的指教
[
本帖最後由 Greenhand 於 2008-4-16 08:03 PM 編輯 ]