15 12
發新話題
打印

我家有位狐仙大人回報錯誤專屬帖

本主題由 kevin 於 2008-4-5 07:05 AM 置頂
引用:
原帖由 翡璃月 於 2008-4-16 10:38 AM 發表
集數: 1
時間:00:10:39~00:10:41
錯誤的地方:
覺得要改的地方:言葉メ喋ペ (發出人聲 改做 說出人話)
我是翻譯人員Greenhand
喋ペ本來的基本意思是"說"這一點沒有錯
但是不能就此看到喋ペ就直接套上"說"這個解釋
比方說ろゲアよゆゆ
不能因為常用意思為"好帥"
從此以後看到ろゲアよゆゆ就直接套上"好帥"
ろゲアよ(格好)原先的意思為外觀
所以原先的意思為外觀很好看,很順眼的意思
比方說例句:アソロд⑦ゾ格好ゎゆゆ(這個皮包的外觀不錯)
我想應該不會有人翻成:這個皮包"好帥"吧@@(當然也不是說沒有可能,但第一個會比較順)

至於發出人聲雖然有點脫離原先日文的意思
但是一個比較雅的用法
家畜發出人聲跟家畜說出人話
我想前者會比較好
不過經您提醒之後
我覺得改成"家畜發出人語"會更好
感謝您的指教

[ 本帖最後由 Greenhand 於 2008-4-16 08:03 PM 編輯 ]

TOP

翻譯人員啊..
論壇還沒轉作utf-8 (兩個管理員好像有意願沒動力)
看到unicode補完字 每次都要丟去轉...
===
回正題
"發出人語" 感覺好像文言文

TOP

回復 12# 的帖子

KEVIN大是負責論壇的部份
而我和橡皮是負責做字幕的部份,並不是有意願沒動力
只是做事的項目不同
引用:
囧拉他有跟我說過了....我改天再用好了...目前覺得要轉好麻煩喔...
by kevin
================
我也覺得"發出人聲"比較好
用日文順不見得換成中文就順
說成人話在我的第一個感覺好像是在罵人-.-

TOP

第七集的6分47秒
原文我有聽到4件物品
アサリ、醤油、トマト、わさび
怎麼翻出來只有3件?

因為到後面15分4秒時
紅有說"忘了買文蛤"
那表示連同6分55秒的"海帶芽"要買5件才對

[ 本帖最後由 Abliarsec 於 2008-5-24 08:51 AM 編輯 ]
本帖最近評分記錄
  • 橡皮 GJ +5 感謝回報 2008-6-11 10:33 PM
只看不回,我們家小拉拉(拉斐爾)可是會....

TOP

第5集5分41秒,

為獨只有送御靈我沒看過,這邊應該是「唯獨」吧?

11分54秒...覺得怪怪的= ="


第6集,5分24秒,紅跟蛟有混用的情形@@"

8分30秒,播灑?


有些地方用國語唸起來怪怪的...
不過我聽不懂日文,回報的有點心虛的感覺= ="

[ 本帖最後由 元氣 於 2008-6-11 09:59 PM 編輯 ]
本帖最近評分記錄
  • 橡皮 GJ +5 感謝回報 2008-6-11 10:33 PM

TOP

 15 12
發新話題