引述羽雙:
第一個問題:
信ェギゆ妳沒有聽錯
但是翻譯上沒有問題
ギゆ雖然是表意願時使用
但不要因為它是表意願使用
所以一定要加上一個"想"
日本人所說的ギゆ
其實不完全是表現意願
有時候只是一個語言習慣
所以翻譯的時候要選擇國人比較會說的語感
第二個問題
其實這個地方我也很不確定
因為動漫當中聲音很糊
真的有點聽不太清楚
我聽到的是”超意外クプ”
其實這一句我蠻不好翻的
因為國人不會碰到有大爆炸的時候
會說"太讓人意外了"
所以我覺得改成"嚇死我的毛了"會比較好
至於那句到底講什麼
還請哪位日文高手指教
第三個問題:
彼女本來最初的意思就是"她"
也就是第三人稱女性代名詞
之後這個字發生了語言學所說的"意義變化"
而且還是"縮小"的變化
所以現在
彼女的意思,除了原先的她之外
在年輕人當中還有女朋友的意思
同樣的意思還有彼氏
原先的意思是"他"
但是後來卻又指男朋友的意思
而且依照ヤヱЙ⑦Ь(重音)還有所分別
重音如果在”ろ”ホウ
代表是指真的有用心交往的男性
但如果是平板音的話
卻代表是普通交際的男性
希望以上可以給妳參考