發新話題
打印

TOLOVEる回報錯誤專屬帖

本主題由 kevin 於 2008-4-5 07:05 AM 置頂

回復 10# 的帖子

我雖然不懂日文的意思
加上"君"這個字雖然是比叫尊敬的稱呼
但是翻譯上跑出君一個字的話整句話看起來就會有些怪怪的...
不過還是要尊重字幕組各位大大的意見...

TOP

那...我們來辦個投票吧
看成果來修改....觀眾與支持者才是最重要的,當然要聽聽大家的意見
畢竟這是一個民主社會....哈哈

TOP

回復 12# 的帖子

呵呵....說的不錯
民主社會~投票~~!
我贊成投票...但是要在哪裡投阿

TOP

在重要公告區 辦投票不就好了 = ="

TOP

正在處理唷....
請大家稍待一下....

TOP

引用:
原帖由 <i>超級大笨笨</i> 於 10/4/2008 22:51 發表 <a href="http://bbs.suzu-kaze.net/redirect.php?goto=findpost&pid=803&ptid=201" target="_blank"><img src="http://bbs.suzu-kaze.net/images/common/back.gif" border="0"   alt="" /></a><br />
呵呵....說的不錯<img src="images/smilies/monkey/014.gif" smilieid="44" border="0" alt="" /> <br />
民主社會~投票~~!<br />
我贊成投票...但是要在哪裡投阿<img src="images/smilies/monkey/012.gif" smilieid="40" border="0" alt="" />
<br />

找人去另外開投票帖吧...

TOP

感覺~不犯法~(遭毆爆
時間:00:06:14~00:06:14
錯誤的地方:我...我相信梨斗
覺得要改的地方:我...想相信梨斗(感覺他是講「信じたい」?)

時間:00:09:43~00:09:44
錯誤的地方:太讓人意外了XD!
覺得要改的地方:今天是第二次了啊!(今日二回目だよ)...大概(遭毆


另詢問:
00:08:52~00:08:55 這地方的"彼女"指春菜嗎?
在想說他應該會直接說春菜才是...不知道它是不是說女朋友之類的?


...管它的 聽不清楚XD
現在有點晚了= =先去睡覺 剩下的明天回來看...
字幕組辛苦了

[ 本帖最後由 羽雙 於 2008-4-15 12:25 AM 編輯 ]
本帖最近評分記錄
  • 橡皮 GJ +5 謝謝回報 2008-4-15 07:35 PM

TOP

引述羽雙:

第一個問題:

信ェギゆ妳沒有聽錯
但是翻譯上沒有問題
ギゆ雖然是表意願時使用
但不要因為它是表意願使用
所以一定要加上一個"想"
日本人所說的ギゆ
其實不完全是表現意願
有時候只是一個語言習慣
所以翻譯的時候要選擇國人比較會說的語感

第二個問題
其實這個地方我也很不確定
因為動漫當中聲音很糊
真的有點聽不太清楚
我聽到的是”超意外クプ”
其實這一句我蠻不好翻的
因為國人不會碰到有大爆炸的時候
會說"太讓人意外了"
所以我覺得改成"嚇死我的毛了"會比較好
至於那句到底講什麼
還請哪位日文高手指教

第三個問題:
彼女本來最初的意思就是"她"
也就是第三人稱女性代名詞
之後這個字發生了語言學所說的"意義變化" 
而且還是"縮小"的變化
所以現在
彼女的意思,除了原先的她之外
在年輕人當中還有女朋友的意思
同樣的意思還有彼氏
原先的意思是"他"
但是後來卻又指男朋友的意思
而且依照ヤヱЙ⑦Ь(重音)還有所分別
重音如果在”ろ”ホウ
代表是指真的有用心交往的男性
但如果是平板音的話
卻代表是普通交際的男性

希望以上可以給妳參考

TOP

1280mkv03:04时标题延误了一下,到画面跳出,还有标题,小问题,但希望能出v2
本帖最近評分記錄
  • 黑白天使 GJ +5 謝謝您的回報,我們預計會出v2版 2008-5-6 08:37 PM

TOP

谢谢你们,还有就是希望贵组以后越做越好,出的作品少而精,支持鈴风。

TOP

發新話題