查看完整版本: TOLOVEる回報錯誤專屬帖

kevin 2008-4-5 07:01 AM

TOLOVEる回報錯誤專屬帖

請在這裡回報所有TOLOVEる的錯誤
如果錯誤太大我們會再出v2
謝謝大家的幫忙~~

[quote]回報錯誤格式
集數:
時間:00:00:00~00:00:00
錯誤的地方:
覺得要改的地方:[/quote]

每回報錯誤的人皆可會得5GJ
感謝各位對鈴風的支持

冰羽 2008-4-9 07:53 AM

回報錯誤格式
集數:1
時間:00:06:14~00:06:14
錯誤的地方:我...我相信梨斗
覺得要改的地方:我...我相信結城

回報錯誤格式
集數:1
時間:00:06:18~00:06:18
錯誤的地方:因為梨斗他--
覺得要改的地方:因為結城他--

回報錯誤格式
集數:1
時間:00:06:25~00:06:25
錯誤的地方:反正我就是相信梨斗
覺得要改的地方:反正我就是相信結城君

春菜在說話的...
這幾個地方....我聽了好幾次-.-""
所以才回報的@@"

[[i] 本帖最後由 冰羽 於 2008-4-9 07:57 AM 編輯 [/i]]

kevin 2008-4-9 08:20 AM

回復 2# 的帖子

謝謝你的回報
我們之前就已經發現了
會在19~24號高畫質片源出來的時候做修改

超級大笨笨 2008-4-10 08:58 PM

回復 2# 的帖子

覺得要改的地方:反正我就是相信結城君

反正我就是相信結城君
我覺得應該不用加君會比較好一點...
不知道各位覺得如何呢!?
這是小弟的一些想法^^"

冰羽 2008-4-10 09:04 PM

[quote]原帖由 <i>超級大笨笨</i> 於 2008-4-10 08:58 PM 發表 <a href="http://bbs.suzu-kaze.net/redirect.php?goto=findpost&pid=781&ptid=201" target="_blank"><img src="http://bbs.suzu-kaze.net/images/common/back.gif" border="0"   alt="" /></a><br />
覺得要改的地方:反正我就是相信結城君<br />
<br />
反正我就是相信結城君<br />
我覺得應該不用加君會比較好一點...<br />
不知道各位覺得如何呢!?<br />
這是小弟的一些想法^^" [/quote]<br />
但是~~日文配音真的有個君音阿 = ="""
這個若聽的懂日文的~~比對看字幕有時後會滿 orz@@"
若聽不懂的也就算了 >"<
要看字幕組各位大大了>"<

kevin 2008-4-10 09:06 PM

回復 4# 的帖子

春菜在說話的時候
都會對結城加上君
這個地方會照原文去翻譯
不過還是感謝你的意見

riin_mail 2008-4-10 09:47 PM

[quote]原帖由 [i]超級大笨笨[/i] 於 2008-4-10 08:58 PM 發表 [url=http://bbs.suzu-kaze.net/redirect.php?goto=findpost&pid=781&ptid=201][img]http://bbs.suzu-kaze.net/images/common/back.gif[/img][/url]
覺得要改的地方:反正我就是相信結城君

反正我就是相信結城君
我覺得應該不用加君會比較好一點...
不知道各位覺得如何呢!?
這是小弟的一些想法^^" [/quote]
我支持超級大笨笨大大的想法.......
因為日文上面的ゑモ不就是所謂的稱謂補助
因為一般在我們中文應該是不會對一個人加上「君」等等之類的吧??
我也去找了一下Yahoo知識
這只是我個人的想法........
[url=http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1507030807513]可參考一下[/url]

黑白天使 2008-4-10 09:56 PM

怎麼說呢...
加上君在日文上會比較有禮貌,表示我跟你沒那麼的親密
去掉君的話感覺會比較親密

不過在中文上是不會這樣用的
這是中文和日文上的差別...
不加的話意思會有點跑掉...加的話在中文句上又怪怪的...
所以....到底要不要加呢...

冰羽 2008-4-10 10:23 PM

嗯~"~
這樣就很煩惱了@@"
若以台灣漫畫來說~是不會加君沒錯@@"
若要以看的順眼來說~~是不用加君~
就讓聽的懂日文的人~~~就自己知道就好 = ="

總而言之~~到最後~~我覺得~還是不要加君好~
雖然說是日本的禮貌之意@@"
翻回繁中就要稍微 .....嗯....修一下了>"<

kevin 2008-4-10 10:27 PM

有的時候加君
是比較尊敬的說法
而且會用加君較其他男生的女生
通常都是有對那男生....
個人認為  加比較好

超級大笨笨 2008-4-10 10:44 PM

回復 10# 的帖子

我雖然不懂日文的意思
加上"君"這個字雖然是比叫尊敬的稱呼
但是翻譯上跑出君一個字的話整句話看起來就會有些怪怪的...
不過還是要尊重字幕組各位大大的意見...

橡皮 2008-4-10 10:46 PM

那...我們來辦個投票吧
看成果來修改....觀眾與支持者才是最重要的,當然要聽聽大家的意見
畢竟這是一個民主社會....哈哈[monkey144]

超級大笨笨 2008-4-10 10:51 PM

回復 12# 的帖子

呵呵....說的不錯[monkey140]
民主社會~投票~~!
我贊成投票...但是要在哪裡投阿[monkey132]

冰羽 2008-4-10 10:53 PM

在重要公告區 辦投票不就好了 = ="

橡皮 2008-4-10 10:54 PM

正在處理唷....
請大家稍待一下....

khy 2008-4-10 10:55 PM

[quote]原帖由 <i>超級大笨笨</i> 於 10/4/2008 22:51 發表 <a href="http://bbs.suzu-kaze.net/redirect.php?goto=findpost&pid=803&ptid=201" target="_blank"><img src="http://bbs.suzu-kaze.net/images/common/back.gif" border="0"   alt="" /></a><br />
呵呵....說的不錯<img src="images/smilies/monkey/014.gif" smilieid="44" border="0" alt="" /> <br />
民主社會~投票~~!<br />
我贊成投票...但是要在哪裡投阿<img src="images/smilies/monkey/012.gif" smilieid="40" border="0" alt="" /> [/quote]<br />

找人去另外開投票帖吧...

羽雙 2008-4-15 12:17 AM

感覺~不犯法~(遭毆爆
時間:00:06:14~00:06:14
錯誤的地方:我...我相信梨斗
覺得要改的地方:我...想相信梨斗(感覺他是講「信じたい」?)

時間:00:09:43~00:09:44
錯誤的地方:太讓人意外了XD!
覺得要改的地方:今天是第二次了啊!(今日二回目だよ)...大概(遭毆


另詢問:
00:08:52~00:08:55 這地方的"彼女"指春菜嗎?
在想說他應該會直接說春菜才是...不知道它是不是說女朋友之類的?


...管它的 聽不清楚XD
現在有點晚了= =先去睡覺 剩下的明天回來看...
字幕組辛苦了

[[i] 本帖最後由 羽雙 於 2008-4-15 12:25 AM 編輯 [/i]]

Greenhand 2008-4-15 07:25 PM

引述羽雙:

第一個問題:

信ェギゆ妳沒有聽錯
但是翻譯上沒有問題
ギゆ雖然是表意願時使用
但不要因為它是表意願使用
所以一定要加上一個"想"
日本人所說的ギゆ
其實不完全是表現意願
有時候只是一個語言習慣
所以翻譯的時候要選擇國人比較會說的語感

第二個問題
其實這個地方我也很不確定
因為動漫當中聲音很糊
真的有點聽不太清楚
我聽到的是”超意外クプ”
其實這一句我蠻不好翻的
因為國人不會碰到有大爆炸的時候
會說"太讓人意外了"
所以我覺得改成"嚇死我的毛了"會比較好
至於那句到底講什麼
還請哪位日文高手指教

第三個問題:
彼女本來最初的意思就是"她"
也就是第三人稱女性代名詞
之後這個字發生了語言學所說的"意義變化" 
而且還是"縮小"的變化
所以現在
彼女的意思,除了原先的她之外
在年輕人當中還有女朋友的意思
同樣的意思還有彼氏
原先的意思是"他"
但是後來卻又指男朋友的意思
而且依照ヤヱЙ⑦Ь(重音)還有所分別
重音如果在”ろ”ホウ
代表是指真的有用心交往的男性
但如果是平板音的話
卻代表是普通交際的男性

希望以上可以給妳參考

katasin 2008-5-6 08:30 PM

1280mkv03:04时标题延误了一下,到画面跳出,还有标题,小问题,但希望能出v2

katasin 2008-5-6 08:45 PM

谢谢你们,还有就是希望贵组以后越做越好,出的作品少而精,支持鈴风。
頁: [1] 2
查看完整版本: TOLOVEる回報錯誤專屬帖